A Bíblia em áudio proporciona a você um conhecimento mais dinâmico da Palavra de Deus para sua vida!
Utilizando a tradução NTLH para um estudo mais aprimorado no conhecimento do Senhor.
A Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível em Língua Portuguesa.
Essa tradução da Bíblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil.
Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
De todo modo, é uma tradução bastante útil por aproximar o texto bíblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia.
Utilizaremos a voz de Cid Moreira para o projeto.
يعطي الكتاب المقدس الصوت الذي معرفة أكثر ديناميكية من كلمة الله لحياتك!
عن طريق ترجمة NIV دراسة أوثق في معرفة الرب.
ترجمة اليوم النسخة الإنجليزية، وتسمى فيما بعد نلت، هو ترجمة الكتاب المقدس في اللغة الحديثة ومفهومة باللغة البرتغالية.
هذه الترجمة من الكتاب المقدس يأخذ البنية النحوية وأقرب إلى اللغة المستخدمة من قبل معظم الناس العاديين في البرازيل.
للغة أبسط، بالعامية، ويهدف إلى NIV للأشخاص الذين لم تتح أو كانوا على اتصال قليل مع القراءة التوراتية الكلاسيكية. بحيث أصبحت أداة التبشير عن وجود أكثر وضوحا وسهولة النص مفهوما، وليس السعي للغة الفصحى التي عادة ما توجه هذه الترجمات. الإصدار الجديد، ومع ذلك، لا تستخدم لغة عامية أو regionalisms، أحد العوامل التي لم تسمح أن تضيع النمط الكتابي.
وكانت المبادئ المتبعة في هذا الاستعراض نفسها التي قادت عمل الترجمة اليوم النسخة الإنجليزية. وجاءت ترجمة الملك جيمس فضلا عن غيرها من الترجمات الجيدة القائمة باللغة البرتغالية مبادئ الترجمة التكافؤ الرسمية. بالفعل نلت، تسترشد بالمبادئ الترجمة التكافؤ الوظيفي أو متحركا.
على أي حال، بل هو الترجمة مفيدة جدا تقترب من النص الكتابي في اللغة الشائعة التي يتحدث بها الناس على أساس يومي.
سوف نستخدم صوت سيد موريرا للمشروع.